December 3rd, 2008
Page reached: 229 of 298 (76.85%).
Status Report: Hi! What happened to me! You’re probably bitterly disappointed in me because you think that I fell way behind on this whole NaNoReMo deal, given that’s it’s “ReMo” and not “ReYe” or “ReDe” or “ReCe”. But you’re wrong to think that, because I actually did Re Lolita in a Mo, I just fell behind on providing my reports. So FuYo.
Part of the reason the reports ending is because I just don’t have much to say about this portion of the novel. Frankly, I found it to be a little dull after the pedorollercoaster of Part I. These chapters felt like the middle episodes of a TV show’s first season, where they are just trying to fill time between their Awesome Setup and the Big Finale.
So, instead, let’s talk about how obnoxious this Annotated Lolita is. Oh, man. It’s physically obnoxious, in that you constantly have to flip from your current place in the book to the back, where all the annotations are stored. But it’s also intellectually obnoxious, in that many of these “annotations” are remarkably pedestrian. The fact that Dolores and Charlie canoodled next to a body of water called “Climax Lake” is an innuendo of some sort? Really? Wow, I’m so glad I flipped back here to learn that.
I mean, it’s nice that he provides translations of all the French phrases, and defines many of the 13¢ words, but some of his analysis–I dunno. In fact, in the introduction the annotator even states that Nabokov openly disagreed with some of the his interpretations. Basically (as I imagine it) the annotator was, like, “so in this chapter where Humbert Humbert gets his hand stuck in a pickle jar, is that symbolic of how women use their metaphorical ‘pickle jars’ to trap men into confining relationships?” And Vladie’s all, like, “uhh no, I just though it would be funny if he got his hand stuck in a pickle jar” and the annotator is all, “welllllllllll I promised the publisher 25,000 words of annotations so yes it is.”
Anyway, long story short, I gave up on the annotations except for ces expressions françaises damnées par dieu. It was too much like having a blabbermouth behind me at the movie theater, summarizing every major plot point to his girlfriend in a stage whisper.